В данной статье в контексте этнолингвистики и лингвокультурологии рассматривается отражение национального характера в устойчивых единицах речи: фразеологических выражениях, пословицах и поговорках. Особый акцент сделан на том, как в русской и чеченской фразеологии фиксируются такие черты национального характера и общечеловеческие ценности как: трудолюбие, свободолюбие, мужество, гостеприимство.

Любой язык – это зеркало культуры, в котором отражаются реальные условия жизни народа, его самосознание, менталитет, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей и, наконец, национальный характер. В наибольшей степени национальная самобытность языка и мышления сконцентрирована во фразеологических единицах, они передают богатый исторический опыт народа. Дух народа, его история и обычаи фиксируются в этих универсальных формулах речи, которые благодаря своей образности, особому взгляду на мир того или иного народа, устойчивости системы этических ценностей, сформированных поколениями предков, становятся воспроизводимыми в готовом виде словосочетаниями и используются носителями языка в различных коммуникативных ситуациях.

По мнению Л.И. Богдановой, «образность многих фразеологизмов русского языка связана с повседневной жизнью человека, заботами, обычаями и способами мышления русского народа» [ 2, с. 215]. Мы полагаем, что это в полной мере относится и к фразеологической системе любого другого языка, в том числе чеченского, ведь устойчивые сочетания слов в образной форме содержат в себе языковую картину мира, которая являет собой мозаику сложных по семантико-символической нагрузке ментально-культурных концептов в виде образов.

[AdSense-A]

Фразеология сказочно богата. В ее кладовых хранятся слова от самых древних до только что родившихся. Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чем-то сходных с первоначальным значением. Это придает фразеологизмам особую образность и выразительность. В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, их можно разделить на четыре группы: фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа; образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья; устойчивые сочетания слов, возникшие в результате развития различных ремесел, и крылатые слова, т.е. выражения, имеющие конкретное авторство, но ставшие практически народными.

Чеченский исследователь И.Ю. Алироев отмечает: «Прелесть пословицы не в одной глубине мысли, в ней пробиваются и юмор народа, и глубина переживаний, и все то, что делает пословицу и поговорку отстоем не только мысли, но и чувства народа». [1, c.3] Мы считаем, что эту цитату можно отнести не только к жанру пословиц и поговорок, но и к другим разновидностям фразеологических единиц языка. Через устойчивые выражения языка мы понимаем, какие качества осуждаются и отрицаются тем или иным народом, а какие, наоборот, поощряются, нравственная аксиологическая шкала выстраивается перед нашим взором при знакомстве с фразеологическим фондом языка определенного народа. Полагаем, что фразеологизмы являются живыми языковыми свидетельствами и проявлениями ментальных особенностей этноса.

Попробуем на примерах из русского и чеченского корпуса фразеологизмов выявить и продемонстрировать некоторые типичные черты национального характера этих народов. Безусловно, данное исследование не является всеохватывающим, так как в рамках одной научной статьи невозможно отразить все своеобразие фразеологических единиц и, соответственно, мышления народа. Наша цель – показать лишь отдельные грани русской и чеченской ментальности, проявляющие себя в устойчивых выражениях речи.

У русских и чеченцев, на наш взгляд, много общего: трудолюбие, гостеприимство, свободолюбие, мужество и смелость. Они обладают разнообразными талантами и способностями во многих сферах жизнедеятельности и искусства. Для русских характерна природная смекалка, творчество, изобретательность, наблюдательность, пытливый ум. В русской фразеологии эта черта национального характера нашла свое отражение в следующих фразеологизмах: «брать быка за рога» – начинать действовать энергично, решительно; «делу время – потехе час», т.е. все надо делать в свое время: и трудиться, и отдыхать; «хватать с неба звезды» – легко без трудов, без усилий достигать успеха, завидного положения; «хоть из-под земли достань» – так говорят, требуя чего-либо, казалось бы, невозможного, но и в русских народных сказках герой шел за тридевять земель и тридевять морей и совершал непостижимое благодаря уму, смекалке, смелости и помощи таких же сноровистых друзей из мира окружающей природы, то есть данное выражение отражает способность русского человека преодолевать преграды и добиваться неожиданных результатов, в которые мало кто верил в силу чрезвычайной сложности процесса выполнения; «засучив рукава» – имеет значение «работать инициативно, энергично, с большим желанием»; «золотые руки» – кто-либо умеет делать все, за что ни возьмется; «бить баклуши» – ничего не делать, бездельничать, хотя данное фразеологическое сращение (по классификации В.В. Виноградова) и относят к лентяям и бездельникам, надо помнить его этимологию. Баклушей на Руси называли чурку, из которой ремесленники изготавливали различные деревянные изделия, например ложки. Так как русский народ славился умельцами по дереву (вспомним, к примеру, деревянные срубы без единого железного гвоздя), то такое занятие, как выделывание какого-либо предмета из дерева, считалось не требующим особых усилий, трудовых затрат. Отсюда и выражение «бить баклуши», т.е. не обременять себя тяжелым трудом, в дальнейшем – лентяйничать, бездельничать.

Чеченцы тоже ценят труд и всевозможные умения, что отражается в ряде паремий: «бира минот ялале», букв.: «сделать до истечения минуты», то есть очень быстро, не тратя время; «аьхка – мало, 1ай – хало», букв.: «летом поленишься, зимой – трудно придется», означает, что все надо делать в свое время; «стиглара седа баккха», букв.: «достать звезду с неба» – совершать что-либо выдающееся, из ряда вон выходящее; «лаьттан бухлар даккха», букв.: «достать из-под земли», то есть хоть откуда; «куьйгаш хьаладийна» соответствует русскому выражению «работать, засучив рукава», то есть усердно работать; «дашо куьйгаш», букв. «золотые руки» – на все руки мастер; «мукъалла п1ендарш сеттош» – так с иронией говорят о том, кто ничего не делает, букв.: «от безделья ходит, кривляясь ребрами».

Одной из наиболее важных черт русского и чеченского национального характера является свободолюбие. Свобода дороже всех благ. Обладая свободолюбивым характером, народ достигает успехов и в мирной жизни. Фразеологизмов, содержащих в своей семантике концепты «свобода», «вольность», «своеволие», «мужество», «смелость», немало как в русском, так и в чеченском языках.

Таковы, например, русские устойчивые выражения: вольная птица; вольный ветер; вольность всего дороже; идти своей дорогой; своя рука владыка; что хочу, то и ворочу; брать голыми руками; брать на абордаж; брать свое; буйная (удалая) головушка; вызвать огонь на себя; выносить на своих плечах; грудь с грудью биться; добрый молодец; мал, да удал; надежная опора; стоять горой (грудью); храброго десятка; прятаться за чужую спину; живота не пожалеть (то есть не пожалеть свою жизнь); очертя голову (броситься). (Древние воины перед боем очерчивали вокруг своей головы магический круг концом меча: считалось, что этот обряд ослабит вражеские удары, сохранит воинов невредимыми. В современном русском языке словосочетание «очертя голову» равносильно безрассудству, сопряженному с отчаянной решимостью).

В чеченском языке также достаточно устойчивых выражений, содержащих данные концепты. Так, значимость этической категории «свобода» отражается в формулах приветствия и прощания: «марша вог1ийла» – приходи свободным (приветствие), «марша г1ойла» (прощание) – иди свободным, пожелание перед сном тоже отражает главную ценность этой составляющей человеческой жизни: «маьрша вижита, маьрша г1овтита» – «лечь свободным, встать свободным».

Смелость – «майралла» и трусость – «стешхалла» также часто лежат в основе чеченских фразеологических единиц, особенно пословиц и поговорок. Например: «Чохь майралла – арахь стешхалла» («В доме смелый, на улице трусливый»); «Б1аьрг стешха – куьг майра» («Глаз труслив – рука смела»), эта пословица эквивалентна русской: «Глаза боятся – руки делают» и др.

Гостеприимство – одна из ведущих черт как в русской нравственно-этической парадигме, так и в чеченской. У русских людей есть такой обычай: у порога встречать гостя хлебом-солью. Обычай пришел из глубины веков и сохраняется до сих пор. Обратимся коротко к истории фразеологизма «хлеб-соль». Сочетание хлеба и соли играло роль исключительно емкого символа: хлеб выражает пожелание богатства и благополучия, а соль защищает от враждебных сил и влияний. У русских в начале и в конце обеда советовали съесть для счастья кусочек хлеба с солью. Угощение гостя хлебом-солью устанавливало между ним и хозяином отношения приязни и доверия; отказ же от них расценивался как оскорбительный жест. «Хлебосольством» доныне называют радушие и щедрость, проявляемые при угощении гостя.

Также и у чеченцев имеется выражение «шун хоттор», то сеть букв. «поставить поднос», что значит щедро, сытно угостить гостей всевозможными яствами. Эти сходные обычаи выражают радушие хозяев, желающих гостям добра и благополучия. И, конечно, они исходят от добродушия и чистосердечности самих носителей традиции гостеприимства. Большая группа фразеологизмов иллюстрирует данные черты национального характера русских и чеченцев: всей душой (сердцем) – даггара (от всего сердца); добрая душа – в чеченском варианте: дика дог (доброе сердце); до глубины души; золотое сердце – дашо дог доллуш (абсолютно эквивалентны) и пр. Сила воли, терпение и стойкость – на наш взгляд, также черты характера, объединяющие чеченцев и русских.

[AdSense-A]

Русские, по представлениям многих народов мира, обладают безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. Мы нашли подтверждение этой мысли во фразеологизмах: век живи – век надейся; во что бы то ни стало; разбиваться в лепешку; держать себя в руках; железная воля; сохранять самообладание; стреляная птица; стальные (железные) нервы; спокойный как слон; терпение лучше спасения; терпи горе – пей мед; пройти огонь, воду и медные трубы (о человеке, которому выпало на долю много трудностей, тяжелых испытаний. Такому уже ничего не страшно. Фразеологизм восходит к древнему мифологическому осмыслению огня и воды как очищающих, «испытывающих» стихий).

В чеченском языке понятие «собар» («терпение») – одна из ведущих нравственно-этических констант, что отражает, к примеру, пословица: «Сихалла – сонталла, собар – кхетам» («Торопливость – безрассудство, терпеливость – ум»). Или: Сихалла йохкий, собар эца (Продай торопливость, купи терпение). Аналогичных выражений в чеченском языке немало.

Религиозность как черта национального характера также получила свое закрепление в устойчивых единицах русского и чеченского языков. С религиозностью связано искание добра человеком: люби Бога больше себя, а своего ближнего возлюби, как самого себя. Духовное творчество создает такие ценности как: нравственное добро, красота, познание истины. «Благая весть»; «видит Бог» (уверение в своей правоте); «се под Богом ходим» (с любым из нас может что-то случиться); «друг обо друге, а Бог обо всех»; «одному Богу известно» – это лишь небольшой пример фиксации в русской фразеологии данного качества. Подобных образцов много и в чеченском языке: «Дала лардеш ду вай» («Бог нас бережет»); «Далла хаьа» («Богу известно»); «Дала ларвойла» («Пусть Бог от этого убережет»); «Дала муклахь» («Даст Бог») и др.

Проведя небольшой анализ русских и чеченских фразеологических единиц, мы пришли к следующим выводам: во-первых, национальный характер и менталитет получили наибольшее воплощение во фразеологическом фонде языка; во-вторых, чеченцы и русские, несмотря на различие культур, языков и обычаев, имеют много интегральных национальных черт характера, что получило закрепление в устойчивых оборотах речи.

Изучать фразеологию – это значит глубоко осваивать богатство языка, глубже постигать национальную культуру и менталитет. Во фразеологических единицах дается оценка жизни с точки зрения народа. Не всякое выражение становится фразеологизмом, а только то, что прошло проверку жизнью, то, что согласовывается с образом жизни и мыслями людей. Народный опыт хранится в языке и передается из поколения в поколение.

 

Литература

  1. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки. – Грозный: Чеч.-Инг. издат.-полиграф. объединение «Книга», 1990. – 48 с.
  2. Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: Лексикология для речевых действий: учеб. пособие. – М.: «Флинта»: «Наука», 2011. – 248 с.
  3. Фразеологический словарь русского языка / Н.В. Баско, В.И. Зимин – Москва, 2010. – 412 с.
  4. Фразеологический словарь русского языка / Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. – Москва, 2002. – 415с.
  5. Чеченско-русский фразеологический словарь / Байсултанов Д., Байсултанов Д. – Грозный, 1992. – 316с.
  6. Чеченский фольклор: Составл., предисл. и коммент. Ш.А. Джамбекова. - Грозный: Чеч.-Инг. издат.-полиграф. объединение «Книга», 1991. – 592 с.