Концепт «адат» в переводе с чеченского на русский язык означает «обычай». Это унаследованный стереотипный способ поведения, который воспроизводится в определенном этническом обществе или социальной группе. Термин «обычай» часто отождествляется с терминами «традиция» и «обряд», однако традиции охватывают гораздо больший круг явлений, присущих всем сферам социальной жизни и всем культурам, тогда как сфера обычая ограничивается определенными обществами.

Чеченские адаты представляют собой свод неписаных правил, выработанных опытом предшествующих поколений и соблюдающихся всеми членами чеченского общежития. Нарушение адатов осуждается в чеченском социуме, так как они гарантируют правильное с точки зрения мировидения, сложившегося у данного этноса, поведение каждого индивидуума и регулируют отношения в национальной группе, придавая устойчивость этносу как уникальной организации в стремительно глобализирующемся мировом пространстве.

Таким образом, можно выделить две основные функции адатов:

  1. «роль амортизаторов» в жизни чеченцев
  2. идентификационная, так как адаты выступают как отличительный признак вайнахов, особенный, необычный, неповторимый

На протяжении всей жизни чеченцы копили и передавали из поколения в поколение свои лучшие традиции и обычаи. Не имея сословных делений по вертикали, чеченцы устанавливали горизонтальные связи, регулирующие их поведение. Законом для них служили установленные старейшинами адаты. Каждый вечер (пхьоьхан) на майдане собирались старейшины, внимать их мудрости приходила молодежь (кегирхой). Так от старших к младшим ненавязчиво передавались духовные ценности, представления о мире и правила поведения, благодаря которым формируется такое понятие, как «чеченскость» - нохчалла. Причем происходило это не в форме проповедей и наставлений, а в форме живой беседы. Обсуждались случаи, которые происходили в селе и в соседних поселениях, принимались меры и решения по возникающим спорным либо тревожным ситуациям. Чеченская пословица «Кто старшего не послушался, в большую яму упал» транслирует этот адат.

[AdSense-A]

Молодой человек, едущий верхом, должен был не только пропустить идущего наперерез старика, но и сойти с коня при его приближении [1: 54]. Пропускать старших с правой стороны, уступать им, не пересекать им путь – требование чеченского этикета. Устойчивое выражение «некъ хадо» - букв. – «перерезать путь» фиксирует в языке этот адат. Пересечь дорогу не вправе и женщина мужчине. Однако даже старик уступает путь женщине, ожидающей появления ребенка. В этом проявляется особое уважение к будущему материнству и к еще не рожденному малышу. В сознании чеченца нерожденный малыш приравнивается к святому.

Адат – это норма поведения, требующая строгого исполнения. Например, свою значимость до сих пор имеет неприкосновенность девушки: строго запрещается касаться девушки или женщины, поэтому в чеченском этикете и в наше время отсутствует форма пожатия руки между представителями разных полов, в отличие от других кавказских народов, для которых такие рукопожатия являются проявлением вежливости. Мужчина, во время танца задевший женщину, мог тут же поплатиться за это жизнью, а парень или мужчина, прикоснувшийся рукой к оголенной части руки девушки, обязан был на ней жениться. В чеченском «Илли о кабардинце Курсолте» есть пример того, как молодой чеченец – сын Вдовы, гостивший у друга иной национальности, случайно коснулся двумя пальцами его невесты. Он отсек оба пальца и оставил их на видном месте в знак «непристойного» поведения и своей «вины» перед хозяином, демонстрируя этой жертвой глубокое уважение к чужой женщине и своему гостеприимному товарищу. [6:167]

Степень высокой значимости чести девушки передается на уровне языка и такой пословицей: «Йо1ана эхь дечул, междиг дохадар тоьлу». – «Чем опозорить девушку, лучше разрушить мечеть». [3: 168]

Известен и такой адат, как кровная месть до нескольких поколений. Он актуален по сегодняшний день, как и многие другие чеченские обычаи. Несмотря на то, что власть принимает активные меры, чтобы искоренить подобные расправы. Отношение к кровной мести в обществе неоднозначно: одни полагают, что этот адат помогал вырабатывать в чеченце понимание неотвратимости наказания за убийство и, следовательно, служил сдерживающим фактором. Другие справедливо считают, что это самосуд, а пострадать могут совершенно невинные родственники настоящего убийцы.

Почтение к старшим – особый обычай, который выражался не только в этикете по отношению к более взрослому члену общества, но и в непрекословном подчинении старшему, его слово считалось законом. Исторически у чеченцев не было суда, а был Совет старейшин, еще выше мехкан кхел и т.д. Однако в наше время почитание старших приобретает более формальные, внешние атрибуты. Молодежь позволяет себе оспаривать со старшими какие-то вопросы, поступать в соответствии со своим видением ситуации, а не по совету старшего, что было недопустимо прежде.

Полное послушание старшему и чувство ответственности способствовало предотвращению преступлений. Особо ценилось и ценится у чеченцев умение жить и ладить с соседями, чувство дружбы и взаимопомощи, гостеприимство. Концепт «хьошалла» являет собой собирательное существительное, вбирающее в себя серию правил и рекомендаций по приему гостей в чеченском доме. «Хьошалла леладар» (проявлять гостеприимство), «хьешан ц1а» (гостевая комната, обязательная в традиционном жилище чеченца) – устойчивые сочетания слов в чеченском языке. Многочисленные пословицы передают положительные характеристики гостеприимного хозяина и едко порицают человека, проявившего скупость или неуважение по отношению к гостю. К примеру: «Хьаша беркате ву» - «Гость приносит благо, достаток», «Хаьша веъча, чоь серлайолу» - «Когда приходит гость, в доме светлеет», «Хьаша де-ненал а воккха ву» - «Гость старше отца и матери» и др.

Проявление неуважения и непочтения к родителям, неисполнение сыновьего долга - самый безнравственный поступок, который сурово осуждается обществом. Множество чеченских пословиц выражают это посредством народной мудрости, запечатленной в метком слове: «Дега-нене ла ца доьг1нарг ц1инах ваьлла» - «Не послушавший отца с матерью лишился дома», «Дас-нанас динарг хама ца беш диъна» - «Все, что сделали родители, без сожаления и не ценя проел» и др.

Нормы и правила, диктуемые адатами, воспитывались в каждой семье и были направлены на становление и укрепление качеств и свойств, необходимых в жизни. Пример старших в сочетании с другими формами воспитания способствовал неназидательному усвоению требований адатов.

Когда народы присягали Пророку (с.а.в.), принимая Ислам, чеченцы были единственными, который добровольно, без кровопролития, принял новую религию. Все, что требовал Ислам, у них и так было в крови и в жизни. То есть адаты в большинстве своем и в принципиальных вопросах не противоречили мусульманству. Ислам очень близок трудовым, бытовым, культурным и социальным установкам жизни нашего этноса. К примеру, есть такой хадис, где говорится: «Уггаре хьалха ялсмане г1он верг г1иллакх лелийна стаг ву». (Первым в рай войдет человек, соблюдающий правила приличия и этикета). Значение концепта «г1иллакх» в чеченской модели мира трудно переоценить. Множество языковых формул подчеркивают его важность и актуальность. Например, формула одобрения в адрес человека: «Гиллакхе стаг ву» - «Человек с приличиями, вежливый». Сама лексема «г1иллакх» не имеет точного перевода на русский язык, является для него культурологической лакуной, так как вбирает в себя и этикет речи и поведения, и соблюдение правил приличия, и вежливость, и другие качественные характеристики личности, позволяющие дать ей такую высокую оценку, как «гиллакхе стаг». Кроме того, устойчивыми сочетаниями слов в чеченском языке являются «г1иллакх-оьздангалла» (условно приближенный перевод – «этикет-культура»), «г1иллакх-г1уллакх» (неточный, примерный перевод – «этикет-дело»). Лучшей оценкой, даваемой женщине, в чеченском понимании, является характеристика «Г1иллакх-г1уллакх долуш зуда ю», то есть женщина, соблюдающая этикет и являющаяся хозяйственной.

[AdSense-B]

В некоторых произведениях Саида Бадуева показана обратная сторона адатов, когда чрезмерное, без учета ситуации, соблюдение внешних форм проявления адатов приводит к трагическому исходу. Это рассказы «Олдум», «Г1у» и «1адат».

Олдум быстро кладет своего сына с рук, не глядя по сторонам, когда в комнату внезапно заходит отец, так как демонстрировать свою любовь к ребенку чеченец не должен, тем более держать его на руках в присутствии старших. В результате малыш оказывается в кастрюле с кипящей водой. То же самое наблюдаем и в произведении «Г1у» («Колодец»). Халипат, считая неудобным перед свекром окликнуть свою дочь, смотрит на то, как она падает в колодец. Такой же трагический случай описан и в произведении «1адат», где Усама не может помочь своей жене Бикату из-за присутствия отца, в результате она срывается в пропасть. В этих произведениях показано, как люди, автоматически соблюдая адаты, растерялись, и совершилось непоправимое. Подобные крайние ситуации вряд ли возможны в реальности, особенно в наше время. Саид Бадуев пишет свою прозу в самый разгар коммунистической борьбы с проявлением всего национального, очевидно, данный факт накладывает некий отпечаток на мировоззрение этого талантливого писателя, классика чеченской литературы.

В целом чеченские адаты не противоречат общечеловеческим ценностям, они лишь имеют особую ментальную окраску, колорит. Дружба и взаимопомощь, семейная иерархия, сохранение статуса каждого члена семьи, горский этикет, гостеприимство, воспитание любви к Родине, почтительное и уважительное отношение к родителям и старшим по возрасту, защита женщин и детей, соблюдение обычаев и традиций - все это входит в сознание каждого чеченца в традиционных семьях через адаты и религию. А чеченский язык продолжает фиксировать соблюдение или несоблюдение адатов, дает оценку отклонениям от нормы, деформации ментальности. Кроме того, благодаря устойчивым единицам – фразеологизмам и пословицам, язык влияет на усвоение данных ментальных установок, формирует особое отношение к окружающему, вводит каждого носителя чеченского языка в систему нравственных координат этого народа, формируя языковую модель мира и языковое сознание.

Литература

  1. Ахмадов М.М. Чеченская традиционная культура и этика. – Грозный: ГУП «Грозненский рабочий», 2007. – 205 с.
  2. Бадуев С. Избранное (проза, драматургия). – Грозный, 1985. – 348 с.3. Зудчух лаьцна кицнаш. Нохчийн а, оьрсийн а, немцойн а меттанашкахь. Пословицы о женщине.
  3. На чеченском, русском и немецком языках./ сост. Салажиева М.И. – Ростов-на-Дону: ООО «Медиаграф», 2015. – 315 с.
  4. Коран (перевод смысла аятов и их краткое толкование). – М., 2007. – 540 с.
  5. Чеченские пословицы. / сост. Т.Б. Джамбекова, Л.М. Ибрагимов. – Грозный: ФГУП «Грозненский рабочий», 2013. – 208 с.
  6. Чеченский фольклор. / сост. Мунаев И., Хатуев А. – М.: Фонд поддержки чеченской литературы, 2009. – 371 с.