Что означает «кафир» в Коране?

В данном исследовании я докажу аятами из Корана, что слово «кафир» не значит «неверный», и что оно не относится ни к атеистам, ни к иноверцам.

Слово «кафир», употребляемое в Коране, обрело множество неверных толкований и мифов. Это дает повод некоторым мусульманам обвинять в неверии тех мусульман, кто не согласен с их точкой зрения. Критикам же это дает повод считать, что Коран относится ко всем немусульманам как к неким бесправным существам. И те и другие путают современное понятие «кафир» с тем словом, которое употреблялось во времена пророка Мухаммада. И, поверьте, это далеко не одно и то же.

Слово «кафир» имеет несколько значений. В Коране его переводят как «неверный», «неверующий», «многобожник», «неблагодарный», «безбожник». Есть и другие переводы этого слова: «покрывать», «скрывать», «искупать», «прощать», «милостыня». А так же: «отвращение», «отрицание», «деревня», «скучный», «камфара».

Сначала определимся с некоторыми понятиями. В переводах Корана слова «неверный» и «неверующий» выступают как синонимы, и означают того, кто придерживается иной веры. Разница между «неверным» и «неверующим» в русском языке заключается в том, что первый активно отрицает истину (или отказывается искать истину, т.е. является слепым приверженцем того или иного верования), тогда как «неверующий» — слово с более широким значением, подразумевающее только отсутствие веры.  «Многобожник» означает человека, придающего Аллаху сотоварища. Иногда в переводах Корана «кафир» переводится как «многобожник, хотя для этого понятия есть другое слово – «мушрик», о чем я расскажу в следующей статье. И те и другие считаются совершающими большой грех. Вместо этих трех значений, слово «кафир» переводят также как «неблагодарный» и «безбожник», и означает тех же неверных.

Современное значение слова «кафир» – атеист, представитель других религий и те, кто сомневается или отвергает основные догматы религии. К куфру (то есть к «неверию») относятся неверие в существование Единого Бога (Аллаха) и отрицание посланнической миссии пророка Мухаммада, а также отказ признания воскрешения после смерти, Страшного Суда, существования ада и рая.

Согласно мнению исламских ученых, куфр подразделяется на четыре вида:

  1. Непризнание Всевышнего Аллаха и его отрицание;
  2. Признание Всевышнего Аллаха сердцем, но не произношение этого вслух из-за высокомерия;
  3. Знание о существовании Всевышнего Аллаха сердцем, но не признание этого языком;
  4. Подтверждение языком, но отрицание сердцем.

Принято считать, что это слово происходит от корня к-ф-р, и означает «скрывать». А в Коране его надо понимать как «скрывающий истину». Переводчики решили отказаться от такого перевода, и каждый перевел это слово так, как ему вздумается. В связи с чем возникает путаница, чем и пользуются критики Ислама. Лично я не согласен с переводом «скрывающий истину». Мне оно кажется не совсем понятным, слишком мудреным и не имеющим к истине никакого отношения.

Давайте перейдем к Корану и разберемся сами, что же означает это слово.

Я нашел в Коране около 350 упоминаний слова «кафир», хотя по факту их больше. Не все аяты привлекли мое внимание. Я выбрал лишь несколько.

И так, читаем аят 3:100 в переводе Крачковского:

«О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться партии из тех, кому даровано писание, они обратят вас, после того как вы уверовали, опять в неверных».

Здесь на первый взгляд все ясно и понятно. Арабское слово «кафирина» переведено как «неверных». Но если мы прочтем на языке оригинала, то получится нижеследующее:

«О вы, кто верует! Если вы подчинитесь команде тех, кому дали книгу, они обратят вашу веру в неверие».

В этом аяте слово «иманикум» стоит в имени существительном. А чтобы это был глагол «уверовать», должно стоять слово «аману», то есть «уверовать». Тогда фраза «обратят вашу веру в неверие» звучит бессмысленно. Если мы заменим слово «неверие» на «отрицание», тогда все встанет на свои места:

«О вы, кто верует! Если вы подчинитесь команде тех, кому дали книгу, они обратят вашу веру в отрицание».

Следующий аят:

«И вот, сказали Мы ангелам: «Поклонитесь Адаму!» И поклонились они, кроме Иблиса. Он отказался и превознесся и оказался неверующим» (Коран, 2:34).

Здесь слово «алкафирина» переведено как «неверующий». Возникает вопрос, почему это Иблис «неверующий»? Может быть, он атеист? Или христианин? Или представитель другой религии? Аллах находится перед ним. Как можно верить в Него или не верить? Правильнее будет перевести слово «алкафирина» как «отвратившийся», или «отрекшийся». То есть, Иблис отрекся от слов Всевышнего, ослушался его:

«И вот, сказали Мы ангелам: «Поклонитесь Адаму!» И поклонились они, кроме Иблиса. Он отказался и превознесся и оказался отвратившимся».

«Скрывающий» здесь тоже не подходит, а тем более «неверующий».

Аят 30:13 в переводе Крачковского:

«Не будет у них из их сотоварищей заступников, и не будут они веровать в своих сотоварищей».

Кулиев перевел правильно, вместо «не будут веровать» употребив слово «отвергнут». Не будем ругать Крачковского за неточный перевод, так как он не успел доработать свой перевод Корана в связи со смертью.

В том же смысле это слово употреблено в аяте 46:6. Читаем перевод Кулиева:

«А когда люди будут собраны, они станут их врагами [идолы] и будут отвергать их поклонение».

У Крачковского слово «кафирина» переведено как «отказываться».

Аят 2:171:

«Те, которые не веруют (кафару), подобны тому, который кричит на тех, что не слышат ничего, кроме зова и призыва: глухи, немы, слепы, — они и не разумеют!».

Здесь, на мой взгляд, более всего подходит слово «отвергать». Именно отвергающие/отрицающие глухи, немы и слепы. Им не важно, какие доводы ты приведешь. Им лишь бы доказать свою точку зрения. Но не все иноверцы и атеисты «глухи, немы и слепы». Некоторые могут прислушаться, если ты приведешь убедительные доводы.

Аят 2:212:

«Разукрашена пред теми, которые не веруют (кафару), ближайшая жизнь, и издеваются они над теми, которые уверовали, но те, которые боятся, — выше их в день воскресения. Поистине, Аллах наделяет кого желает, без счета!».

Разве абсолютно все немусульмане издеваются над верующими? Лично мне известно много немусульман, которые ничем не обидели мусульман. Некоторые их даже превозносили и хвалили. Если слово «кафару» перевести правильно в этом аяте, то все встанет на свои места. Издеваются лишь те, которые явно «отрицают».

Аят 4:137:

«Поистине, те, которые уверовали, а потом отреклись (кафару), потом опять уверовали, потом открылись, потом усилили неверие (куффаран), — не таков Аллах, чтобы простить им или повести их по пути».

Одно и то же слово «к-ф-р» Крачковский переводит по-разному. Хотя правильнее вторая часть звучала бы так: «потом приумножили отрицание». Порохова, например, оба слова переводит как «отречение».

Аят 16:106:

«Кто отказался (кафара) от Аллаха после веры в Него — кроме тех, которые вынуждены, а сердце их спокойно в вере — только тот, кто открыл неверию свою грудь, на них — гнев Аллаха, им — наказание великое».

Если понимать слово «кафара» как «неверие», то дословно звучало бы так:

«Тот, кто не верит в Аллаха после того, как уверовал…»

Получается бессмыслица. Как можно верить и не верить одновременно? Меняем слово «не верит» на «отрекся»:

«Тот, кто отрекся от Аллаха после того, как уверовал».

Аят 6:112:

«И Аллах приводит притчей селение, которое было мирно, спокойно; приходило к нему его пропитание благополучно изо всех мест, но оно не признало (факафарат) милостей Аллаха, и тогда дал вкусить ему Аллах одеяние голода и боязни за то, что они совершали».

Здесь должно было быть так:

«но оно отвергло милости Аллаха».

Следующий аят является, на мой взгляд, доказательством того, что немусульмане/иноверцы/атеисты не являются кафирами, и слово «кафир» не означает «неверующий», «неверный» или «многобожник».

«Те, которые не веровали (кафару) из людей писания и многобожников, не отделялись, пока не пришло к ним ясное знамение» (98:1).

Люди писания, как мы знаем, это христиане и иудеи, а многобожники – представители иных верований. Как видим, не все они «кафару». В правильном переводе будет звучать так:

«Те, которые отрицали (кафару) из людей писания и многобожников, не отделялись, пока не пришло к ним ясное знамение».

Тот же смысл передан в аяте 98:6:

«Поистине, те из обладателей писания и многобожников, которые не уверовали (кафару), — в огне геенны, — вечно пребывая там. Они — худшие из твари».

Заменяем «не уверовали» на «отрицали».

Особо интересным оказался аят 5:65:

«Если бы люди Писания уверовали и устрашились, то Мы простили бы им злодеяния и ввели бы их в Сады блаженства».

Практически во всех переводах в этом аяте пропущено слово «лакаффарна». Не понятно почему. Возможно, потому, что ни один из общепринятых переводов слова «кяфир» здесь не подходит. Лишь в переводе авторов тафсира Аль-Мунтахаба есть перевод, наиболее близкий к оригиналу. Вместо «устрашились», они пишут «воздержались от грехов». Если прочесть аят в оригинале, и вернуть потерянное слово «лакаффарна», то получится примерно следующий перевод:

 «И если люди Писания уверуют и устрашатся Нашего отречения (лакаффарна) от них, то Мы простим им их злодеяния и введем их в Сады блаженства».

Думаю, без моего комментария и так понятно что имеется ввиду под словами «устрашатся Нашего отречения от них».

Аят 2:85:

«Разве вы станете веровать в одну часть писания и не будете веровать (уатакфуруна) в другую?»

В правильном переводе Кулиева:

«Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть?».

Правильный перевод аята 5:5 Крачковского:

«А если кто отрекся (йакфур) от веры, то у него — дело тщетно, и он в последней жизни — в числе потерпевших убыток».

Здесь по контексту ну никак не переведешь это так: «А если кто не верует в веру». Поэтому логично, что стоит слово «отрекся».

Аят 19:82:

«Так нет! Отвергнут (сайакфуруна) они [другие боги] их поклонение и окажутся для них противниками».

Слова «неверные», «неверующие» здесь точно не подходят. Как и слово «скрывать».

Есть также другие аяты, в которых слово «кафар» переведено как «отрицать», «отвергать», «отречься» (аяты 12:37, 21:36, 3:86, 11:68, 2:152). Можно также поменять переводы во всех аятах, где упоминается слово «кафир» на «отрицать», «отвергать», «отречься», а также в форме прилагательного, как части речи, то смысла становится больше. Любой желающий может сам это проверить, пройдя по ссылке, где я собрал все найденные мной аяты со словом «кафир»: https://drive.google.com/open?id=1BaBdIblN5Z4xcmuKztkW2ggl1gVKpFww.

В Коране также есть переводы слова «кафар», с которыми я не до конца разобрался. Например, есть слово, которое происходит от корня «кафур» и имеет перевод «неблагодарный». Таких слов всего шесть. В принципе, можно заменить это слово и «отречением». А возможно, это и правильный перевод. Тем не менее, смысл в обоих случаях должен быть понятен. Второе слово – «кафур»:

«Ведь праведники пьют из сосуда, смесь в котором с кафуром (кафуран)» (76:5).

У некоторых переводчиков стоит слово «камфара». Вполне возможно, что это слово-омоним.

Третье же слово – это «скрывающий» (аль-куффара), о котором я уже говорил, в аяте 57:20. Кулиев, Саблуков и Османов переводят его как «земледельцы», поскольку люди скрывают зерна в почве. У Аль-Мунтахаба – «сеятели», Абу Адель – «скрывающие», и только Крачковский и Порохова перевели слово как «неверные» и «грешные». Если прочитать предыдущие аяты, то по смыслу подходит как раз-таки «отрицающие». Это слово единственное, переведенное некоторыми как «земледельцы».

Также в Коране есть слово «каффарату», встречающееся в четырех аятах. Не могу сказать, производное ли оно от слова «кафар» или нет, но переводится оно как «искупление». И сомневаться в этом переводе у меня нет повода.

В итоге получается, что слово «кафир» имеет следующие значения: «отрицающий», «отвергающий», «отрекающийся». Не надо никаких дополнительных толкований и пояснений чтобы понять, что означает это слово. Все и так ясно из контекста аятов. Ни о каких атеистах, христианах, иудеях или представителей других верований в Коране нет речи. Нигде в Коране не ставится знак равенства между «кафиром» и «людьми писания», и даже многобожниками. Об этом я уже писал выше. Из приведенных мной аятов должно быть ясно, что «отрицающие» — это те, кто не признавал пророческую миссию Мухаммада. Я считаю, на сегодняшний день таковых нет. Ведь нет единой мусульманской общины. Люди разделились на группы и каждая группа объявляет своих противников «кафирами» и «тагутчиками». Даже главным врагом мусульман, согласно исламским ученым, является не «неверный», а вероотступник, которым объявляют любого, кто не разделяет мнение какой-либо группы. Что немусульмане могут отрицать сегодня, так это переводы Корана, неверную трактовку, тафсиры, хадисы и мнения исламских ученых. Мало кто из них знает арабский язык. Если даже есть арабоязычные немусульмане, то они не знают языка Корана, потому что никто сегодня на нем не разговаривает. Его мусульмане используют лишь тогда, когда молятся. Но далеко не факт, что они понимают, о чем молятся. Многие слова из Корана сегодня приобрели совсем другое значение. Взять хотя бы слово «кафир», которое мы рассматривали. Речь не о том, что Коран искажен. Я не сомневаюсь, что арабский текст сохранился до наших дней. Но люди исказили смысл слов в Коране. Без должных знаний непонятно о чем именно говорится в Священном Писании. Ученые в этом вопросе разошлись во мнениях. И если немусульманин возьмет, например, якобы перевод Аль-Мунтахаба (который на деле является тафсиром) и увидит в нем то, чего в Коране быть не должно, то о каких «кафирах» (то есть, «отрицающих») может идти речь?


Что означает «кафир» в Коране?

Silence is golden.

34.7

Репутация

2

Подписчиков

10

Статей

7 /  0

Отдал(а) голосов

  1. Aslan17 Aslan17:

    Обращаюсь к модеру. Уберите, пожалуйста следующие фразы из статьи:

    — Из предложения «хотя для этого понятия есть другое слово – «мушрик», о чем я расскажу в следующей статье/в следующем видеоролике» надо убрать слова «/следующем видеоролике».
    — Из предложения «Любой желающий может сам это проверить, пройдя по ссылке (в описании под видео)» надо убрать слова «(в описании под видео)».
    — Из предложения «Об этом я уже писал/говорил выше» надо убрать «/говорил выше».

    Просто по ошибке скинул сюда свой черновой вариант.
    Баркал!

  2. Нохчо Нохчо:

    Аслан, исправил. Последнее предложение не нашел в статье.

  3. Aslan17 Aslan17:

    Баркал! Последнего предложения действительно не оказалось.

  4. Аватар Name Simple:

    Ас саламу алайкум уа рахматуЛлахи уа баракатуху. Ты учился где-нибудь ? У тебя есть знания ? Не нужно брать переводы Корана от кого попало и пытаться делать им опровержение. Тем более если сам необладающий знанием.
    Аллахо нийс новкъа т1ехь нийс винарг цхьанне гал вакхлур вац. Аллахо гал ваькхнарг цхьанне нийс валур вац.
    И еще. Прежде чем обвинять кого-то во лжи, сначала убедись ты сам на истине ? Может быть так, что заблудший считает заблудшим того, кто на самом деле на истине. Потому что он заблудший и он не видит истину. Сердца людей в руках Аллаха. И только Он дает правильное понимание религии людям. Истина не берется от ума людей. А берется из Корана и Сунны. Истина — имею ввиду религию Ислам.

Добавить комментарий