В ожидании перевода

Языковые курсы ishkola.com
Реклама
Языковые курсы ishkola.com
Реклама
Текст
Каждый родившийся на территории бывшего СССР, обязан чтить созданное предшествующими поколениями, ибо наша земля отвоёвана и защищена общими усилиями, умом, жизнью и смертью народов. Убедительный пример тому – подвиг чеченцев, защитников Брестской крепости, чьи образы с большим уважением и любовью воскрешены одарённым писателем Чечни Халидом Дудаевичем Ошаевым в его выстраданном труде «Слово о полку Чечено-Ингушском». Автор сборника документально- художественных произведений проявил себя справедливым и мудрым правозащитником, борцом за права чеченского народа, депортированного в Среднюю Азию и Казахстан. Его личность, по словам сына Майрбека Халидовича, ведущего специалиста Архивного управления Правительства Чечни и её представителя в Орловской области Салаудина Тесаева, «противостояла антинациональной великодержавно- шовинистической политике партийно- чекистского аппарата в Чечено-Ингушской АССР советских времён»… «Солженицына гор» неоднократно арестовывали и ссылали, допрашивали в КГБ, травили на работе и в печати, исключали из партии. На него оказывали жёсткое давление через родственников, друзей и номенклатурный местный Союз писателей… Судьба грандиозного по фактам труда в виде рукописи неимоверно сложна и до боли знакома многим писателям, стоящим на позициях человеколюбия, добрососедства, толерантности, доверия и дружбы. Рукопись пытались изъять и уничтожить. Она постоянно перепрятывалась роднёй и друзьями Ошаева, попадала под бомбежки, прошла патрули и блокпосты и лишь по воле Аллаха чудом сохранилась. Но и в новые времена, несмотря на просьбы Майрбека Халидовича, никто из госмужей и бизнесменов РФ и ЧР не помог в издании книги, не ответил хранителю славы чеченцев просто из вежливости… Перевести
плохая Перевести
Вацахь хумма ца бох хьун ас Перевести
Вацахь хумма ца бох хьун ас Перевести
дийнахь-бусий Перевести
я сильно скучаю по тебе. Перевести
мой любимый человек--я очень сеучаю Перевести
Хьо вайг мац вох Перевести
Гекоторыми воспоминаниями я буду дорожить внчно Перевести
со ю йар вокх стаг мил ву бохш хьо вар и Перевести
Ahooj , libíš se moc Anete z prace Смайлик «smile» Перевести
В этом году исполняется 90 лет со дня рождения одного из самых ярких и талантливых чеченских поэтов прошлого века Ахмада Сулеймановича Сулейманова (1922–1995). Педагог, ученый-краевед, Народный поэт ЧИР (1991), лауреат премии культурного возрождения Чечни (1991), лауреат Государственной премии ЧР (1995), член Союза писателей СССР (1979), родился в с. Алхазурово ЧИАССР. Работал учителем и директором школы. Автор нескольких поэтических сборников как на чеченском, так и в переводах на русский язык: «Симфония гор» (1977), «Несколько слов» (1988) и др. Сулейманов хорошо знал устное народное творчество, в совершенстве владел техникой стихосложения. Его стихи отличаются глубиной мысли, колоритной метафорой. Блестяще владея родным языком, умел выявлять скрытые возможности чеченского языка. Многие его стихи переложены на музыку местными композиторами и самим автором. Поэмы и стихотворения А. Сулейманова легли в основу нескольких спектаклей, поставленных Чечено-Ингушским государственным драматическим театром. Вклад А. Сулейманова в театральную жизнь Чечни – это и постановки пьес русских авторов, переведенных им на чеченский язык. Главным делом всей жизни А. Сулейманова была педагогическая деятельность. Он преподавал чеченский и русский язык и литературу, работал директором школ. Он автор учебников по чеченской литературе для старших классов. Автор уникального научного труда – «Топонимия Чечено-Ингушетии» в четырех частях. Переработанное и дополненное издание – «Топонимия Чечни» (Нальчик, 1997) – увидело свет уже после смерти Сулейманова. Этот труд удостоен Государственной премии ЧР в 1995 г. Перевести
Ахь Дик бар чьзар Перевести
Я не чеченец но родился в Чечне Перевести
грозный всем привет большой и пламенный из Сибири Перевести
хьун дукх Перевести
хьун дукх Перевести
де дик хуьйл хьа Перевести
На чеченском слово здаюсь Перевести
Са ийша Перевести