
Теологи с настороженностью относятся к модернизации Библии. Однако теперь Священное Писание доступно в новом спецпереводе для поколения Z.
Библия XXI века - так называют этот перевод текста Священного Писания инициаторы проекта. 40 переводчиков работали с текстами на иврите и греческом. И перед глазами у них был современный читатель: поколение Z, выросшее с современными технологиями и в эпоху интернета. Общение в чатах, мессенджерах - привычное дело, а вот интенсивное чтение и работа с текстом - скорее редкость. Поэтому авторы проекта решили создать Библию для современного интернет-пользователя.
Как появился на Свет Сын Божий? "Мария и Иосиф еще никогда не спали друг с другом. И тут выяснилось, что Мария ждет ребенка. Иосиф был опечален, потому что он не знал еще, что этот Ребенок от Бога. Иосиф был опечален, но он не хотел опозорить Марию и хотел расстаться с ней....", - конечно, носителю языка заметно, что он имеет дело с современным немецким. Но это - языковые тонкости.
Приведем здесь один пример для тех, кто изучает немецкий. В Библии Мартина Лютера эта знаменитая фраза Иисуса звучит так: "Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele?". В новом переводе - так: "Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sein Leben dabei verliert?". В русском варианте это звучит примерно так: "Какая польза человеку от того, что он получит весь мир, если своей душе он при этом навредит?".
Есть и еще одно существенное отличие от "старых" переводов. "Базовая Библия" сопровождается множеством сносок. В них поясняются как географические названия (например, Вифлеем), так и, например, значение даров мудрецов: золота, ладана и смирны. Сносок в тексте очень много: видимо, авторы проекта исходят из того, что читателю многие понятия еще никогда не встречались.
